Articles scientifiques

Traduction canadienne en anglais et validation linguistique du 13-MD pour mesurer la qualité de vie globale liée à la santé

Comment mesurer la qualité de vie reliée à la santé en considérant, de façon équilibrée, la santé physique, mentale et sociale? Avec l'outil 13-MD, disponible en français et en anglais.

En 2024, l’article Canadian English translation and linguistic validation of the 13-MD to measure global health-related quality of life a été publié. Thomas Poder, chercheur en économie de la santé au sein de l’équipe de l’Unité de soutien SSA Québec, en est coauteur.

Logo_Unite_SLOGAN_RGB_2021
  • Thomas Poder
  • Moustapha Touré

Contexte

Le 13-MD est un outil de mesure de la qualité de vie reliée à la santé (QVRS) prenant en considération les trois aspects essentiels de santé physique, santé mentale et santé sociale, comme recommandé par l’Organisation mondiale de la Santé (OMS). Il s’agit du seul outil considérant de façon équilibrée ces trois aspects, faisant de celui-ci un outil plus adapté aux études en services sociaux et en santé mentale, sans pour autant ignorer les aspects de santé physique. Il pourra ainsi remplacer d’autres outils dont la sensibilité est faible dans les études dont les issues principales sont autres que la santé physique.

Méthode

Une traduction en anglais et une rétro-traduction en français ont été effectuées. Une validation linguistique a été effectuée en français canadien et en anglais canadien suite à un processus itératif. Cette validation a été réalisée auprès de 15 participantes et participants dans chaque groupe (francophones et anglophones) à l’aide d’entretiens de débriefing cognitif en face à face. Ce processus a été réalisé conformément aux normes académiques et aux directives de la Food and Drug Administration (FDA) pour les instruments de résultats rapportés par les patientes et patients.

Résultats

Les deux traductions en anglais ont abouti à 35,8 % de phrases identiques (59/165). La rétro-traduction a indiqué que 83,6 % des phrases étaient identiques ou presque identiques à la version originale canadienne en français. L’analyse de la rétro-traduction a conduit à quelques changements dans la traduction en anglais (4/165) et dans la version originale (11/165), tandis que le processus de validation linguistique avec 15 adultes dans chaque groupe a conduit à 24 changements sur une possibilité de 165 phrases dans la version canadienne anglaise et 6 sur 165 dans la version canadienne française. La plupart des modifications apportées étaient minimes et visaient à assurer une meilleure compréhension du 13-MD.

Conclusion

Les processus de traduction et de validation linguistique ont permis de créer un 13-MD valide en anglais canadien (13-MD-CE) qui est conceptuellement équivalent à la version originale. Une version améliorée en français a également été produite.

Citation

Poder TG, Touré M. Canadian English translation and linguistic validation of the 13-MD to measure global health-related quality of life. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res. 2024 Feb;24(2):267-272. doi: 10.1080/14737167.2023.2268275. Epub 2024 Jan 25. PMID: 37800538.